Atunci cand avem nevoie sa prezentam niste documente traduse in fata autoritatilor, trebuie sa tinem cont de calitatea si conformitatea traducerii. Fie ca vorbim de acte de stare civila, , medicale sau de alte exemple, e important sa realizam o traducere profesionala.
Un apsect esential in acest sens, este persoana care realizeaza traducerea. Aceasta trebuie sa detina autorizatia data de catre Ministerul Justitiei. Deci daca alegi sa lucrezi cu un traducator germana romana, el trebuie sa aiba autorizatie , altfel traducerea nu va avea recunoastere oficiala.
In mod concret, traducerile realizate de catre profesionisti, nu sunt doar niste texte redactate dintr-o limba in alta. Implica cunoasterea terminologiei, respectarea sensului si contextului, dar si a standardelor impuse de institutii. Astfel, devine esential sa apelezi la specialisti in domeniu, ca sa obtii o traducere corecta si conforma.
Analizarea documentului si intelegerea cerintelor specifice
Procesul, este unul foarte precis pentru efectuarea de traduceri acte auto sau a altor acte oficiale. De obicei, traducatorii profesionisti, incep cu o etapa esentiala, anume cu analizarea documentului, contextului si cerintelor.
Orice act are un scop clar. De asemenea, orice institutie are anumite cerinte care trebuie respectate, acestea putand varia de la o tara la alta. In orice caz, traducerile realizate trebuie sa respecte scopul documentului pana la cel mai mic detaliu.
Iata ce implica aceasta etapa:
- Identificarea tipului de document si a limbajului de specialitate folosit
- Clarificarea contextului in care va fi utilizat actul tradus
- Evaluarea necesitatii unor proceduri suplimentare: traduceri autorizate, legalizare sau apostilare
Prin aceasta etapa de analiza se pot preveni erorile, iar traducatorii se pot asigura ca traducerile vor fi acceptate de institutiile care le socilita. Nu doar corectitudinea din punct de vedere gramatical e esentiala, ci si respectarea rigorilor administrative.
Redactarea si revizuirea traducerii conform standardelor
Dupa analiza si dupa ce s-au clarificat toate cerintele, urmeaza partea de redactare efectiva a traducerii. De aceasta, se ocupa de obicei traducatorii autorizati, care au un set complex de abilitati. Acestia au cunostinte avansate atat din punct de vedere lingvistic, cat si in ceea ce priveste domeniul documentului.
Astfel, etapele pe care le parcurg traducatorii profesionisti, sunt urmatoarele:
- Redactarea textului in limba aferenta fara interpretari gresite
- Utilizarea terminologiei specifice domeniului
- Adaptarea culturala a unor termeni unde este necesar
Orice traducere realizata, trece si printr-un proces de revizuire. Practic, traducatorul trece prin tot documentul cu atentie, eliminand orice fel de greseala ar putea exista. Astfel, se asigura ca documentele traduse vor fi acceptate de catre autoritatie in cauza.
Procesul de revizuire, nu este doar o etapa tehnica ci o garantie a calitatii. Traducerile pot capata claritate, coerenta si valoare juridica. In plus, atentia la detalii le poate diferentia pe cele realizate de profesionisti, de cele superficiale sau create automat.
Asigurarea conformitatii si livrarea actului in formatul stabilit
Procesul se incheie cu validarea traducerii si adaptarea ei in functie de cerintele clientului si institutiei unde va fi depusa. Spre exemplu, in cazul traducerilor cu valoare oficiala, trebuie sa se respecte anumite proceduri legale. Acestea pot include semnatura traducatorului, legalizarea, ori apostilarea.
Iata in ce situatii sunt necesare legalizarea si apostilarea traducerilor:
Situatie | Necesitate legala |
Depunerea la notar sau instanta | Este necesara o traducere autorizata, semnata si stampilata de catre traducator |
Utilizarea intr-o tara care face parte din Conventia de la Haga | Este necesara apostilarea documentului, dupa ce acesta a fost legalizat in prealabil |
Utilizarea intr-o tara care nu e membra UE | Este necesara supralegalizarea traducerii |
O traducere profesionala, nu se incheie in momentul in care a fost redactat textul si a trecut de partea de revizuire. Conteaza mult si modul in care este pregatit documentul final. fara respectarea cerintelor, traducerile risca sa fie respinse si procedurile clientilor sa fie intarziate.
Pe langa aceste aspecte, foarte important este si felul in care traducerile sunt livrate catre clienti. Multe birouri, sunt foarte flexibile din acest punct de vedere. Ofera posibilitatea de a livra clientilor traducerile in format electronic sau prin curier.
Importanta de a colabora cu specialisti in domeniu
Realizarea traducerilor profesionale, nu este un lucru usor. Implica un proces serios, incare este nevoie de acuratete, cunostinte de specialitate si respectarea normelor. De aceea, daca ai nevoie de astfel de servicii, e bine sa apelezi la ajutorul unor profesionisti.
Acestia cunosc standardele pe care trebuie sa le indeplineasca astfel de traduceri. De asemenea, cunosc terminologia specifica mai multor domenii si pot traduce documentele corect si precis. Astfel, e bine sa mergi pe mana profesionistilor, ca sa nu te confrunti cu probleme.